
สิ่งที่ฉันทำ
“ในทางธุรกิจ การพูดภาษาอังกฤษถือเป็นข้อได้เปรียบมาโดยตลอด แต่ในปัจจุบัน การเขียนภาษาอังกฤษถือเป็นสิ่งสำคัญ คำพูดที่ถูกต้องสามารถสร้างความแตกต่างระหว่างการชนะและการแพ้ได้”
เป็นข้อเท็จจริง ยุติธรรมหรือไม่ยุติธรรม ที่ภาษาสากลของธุรกิจเป็นภาษาอังกฤษ และในปัจจุบันส่วนใหญ่เป็นภาษาเขียน
นี่เป็นเรื่องน่าเสียดายสำหรับผู้ที่ไม่มีภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรก เพราะหากพวกเขาใช้ภาษาอังกฤษที่เขียนไม่ดีในการสื่อสารระหว่างประเทศและไม่เข้าใจ พวกเขาอาจเสี่ยงต่อการทำลายธุรกิจและชื่อเสียงของพวกเขา ที่แย่ไปกว่านั้นคืออาจทำให้พวกเขาดูไม่เป็นมืออาชีพ และสิ่งหนึ่งที่เกี่ยวกับการดูไม่เป็นมืออาชีพก็คือการมอบความได้เปรียบให้กับคู่แข่งเสมอ
แม้ว่าฉันจะมีความสุขที่ได้ร่วมงานกับใครก็ตาม แต่ฉันมุ่งเน้นไปที่ SMEs (วิสาหกิจขนาดกลางและขนาดย่อม) เป็นหลัก โดยต้องจัดการหลายอย่างในชีวิตการทำงานของฉัน เพราะฉันรู้ว่ามันยากแค่ไหนสำหรับพวกเขาที่จะประสบความสำเร็จในสภาพแวดล้อมที่มีการแข่งขันเช่นนี้ และ จะเสียเปล่าหากความทุ่มเทที่ทุ่มเทให้กับธุรกิจหายไป เพราะการแปลหรือข้อความสร้างความสงสัยมากกว่าการต้อนรับ
ฉันแน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาดในจดหมาย เอกสาร บล็อก อีเมล เว็บไซต์ และโซเชียลมีเดียอื่น ๆ ฉันตรวจสอบว่าไม่มีข้อผิดพลาดด้านการโฆษณาหรือการประชาสัมพันธ์ที่โชคร้าย ไม่มีข้อผิดพลาดในการบรรจุภัณฑ์หรือคำแนะนำ ฉันทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อให้แน่ใจว่าลูกค้าจะสร้างความประทับใจเชิงบวก เนื่องจากการแสดงผลมักจะติดอยู่ และข้อผิดพลาดไม่ว่าจะเล็กน้อยเพียงใดก็ตาม มักจะก่อให้เกิดเชิงลบและคำถามเกี่ยวกับความถูกต้องของธุรกิจหรือผลิตภัณฑ์เสมอ
นี่เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งสำหรับบริษัทเหล่านั้นที่ไล่ตามธุรกิจใหม่หรือเปิดตัวผลิตภัณฑ์ใหม่ เนื่องจากพวกเขามักจะมีโอกาสสร้างความประทับใจเพียงครั้งเดียวเท่านั้น หากแนวทางแรกๆ ของพวกเขาทำให้เกิดความสงสัย ซึ่งสิ่งที่เขียนภาษาอังกฤษได้ไม่ดีทำให้เกิดความสนใจ พวกเขาจะมีโอกาสสร้างความประทับใจเพียงเล็กน้อย
ธุรกิจจำนวนมากพึ่งพาไซต์การแปลออนไลน์ (AI Chatbots ขับเคลื่อนโดยเทคโนโลยีการแปลแบบเดียวกัน) เป็นโซลูชัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีการปรับปรุงอย่างมากในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา สิ่งที่พวกเขาไม่ทราบก็คือไซต์เหล่านี้ยังห่างไกลจากการยอมรับในการสื่อสารทางธุรกิจ
เว็บไซต์แปลออนไลน์ที่ประสบความสำเร็จมากที่สุดในโลกยอมรับความไม่ถูกต้องเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษประมาณ 5% สำหรับภาษาที่ใช้บ่อยที่สุด (ฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส) 15% สำหรับภาษาจีนและเอเชียตะวันออก 20% สำหรับตุรกีและอารบิก และสูงถึง 30% สำหรับภาษาที่ใช้น้อยของยุโรปกลาง ตะวันออก และใต้
นี่เป็นการแปลแบบ "ตามตัวอักษร" (คำต่อคำ) แต่เมื่อมีการใช้ไวยากรณ์ ความหมาย สแลง และคำศัพท์ทางธุรกิจ (ซึ่งทุกภาษามี) ความไม่ถูกต้องก็จะยิ่งสูงขึ้นไปอีก ทำให้การแปลเกือบทั้งหมดไม่ปลอดภัยและไม่สามารถเข้าใจได้
ความไม่ถูกต้อง 5% เป็นเรื่องยาก 10% ไม่ปลอดภัยอย่างแน่นอน และอะไรก็ตามที่เกินกว่า 20% นั้นเป็นไปไม่ได้ที่จะเข้าใจ
ปัญหาคือความไม่ถูกต้องใดๆ ไม่ควรยอมรับได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดใดๆ มักจะเพิ่มความสงสัยและลดโอกาสที่จะประสบความสำเร็จ
ธุรกิจมืออาชีพใดๆ จะใช้เว็บไซต์เหล่านี้เพื่อการสื่อสารที่สำคัญได้อย่างไร หากพวกเขาไม่รู้ว่าคำแปลที่ให้มานั้นสื่อถึงข้อความที่พวกเขาต้องการสื่อหรือไม่ หรือพวกเขากำลังทำลายโอกาสก่อนที่จะได้ไปต่อด้วยซ้ำ?
ในภาษาอังกฤษ การใช้คำผิดตำแหน่งเพียงไม่กี่คำในการเปลี่ยนความหมาย ซึ่งอาจเป็นความแตกต่างระหว่างการชนะและการแพ้
นี่คือจุดที่ Kenney Consultancy เข้ามามีบทบาท ฉันทำงานกับลูกค้าในยุโรปกลาง คาบสมุทรบอลข่าน ตุรกี ตะวันออกกลาง และจีนเป็นหลัก
ฉันช่วยเหลือพวกเขาโดยทำหน้าที่เป็นเครือข่ายความปลอดภัยที่พร้อมให้บริการทุกเมื่อที่จำเป็น ช่วยสร้างสถานะในระดับสากลและความสามารถในการแข่งขันโดยทำให้แน่ใจว่าการสื่อสารภาษาอังกฤษที่สำคัญของพวกเขามีความชัดเจน กระชับ และตรงตามข้อความที่ตั้งใจไว้
เพื่ออำนวยความสะดวกในการใช้บริการของฉัน ฉันไม่เรียกเก็บเงินตามคำพูดเหมือนที่นักแปลมืออาชีพส่วนใหญ่คิดแต่คิดตามชั่วโมงในอัตราคงที่ (ดู "ข้อกำหนดและเงื่อนไข" ของฉัน)
ฉันยังรักษาความลับสูงสุดในทุกสิ่งที่ฉันทำ ซึ่งมีความสำคัญต่อความสำเร็จของฉัน และฉันรู้ถึงความสำเร็จของลูกค้าของฉัน สิ่งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งและกำหนดทุกสิ่งที่ฉันทำ (ดูหน้า "การรักษาความลับ" ของฉัน)
เพื่อให้ลูกค้ามีความปลอดภัยและความมั่นใจเป็นพิเศษ ฉันยินดีที่จะหารือเกี่ยวกับความพิเศษเฉพาะในอุตสาหกรรมของพวกเขา หรือแม้แต่ภายในประเทศของพวกเขาเอง
หากคุณเป็นธุรกิจ (หรือบุคคลธรรมดา) และคุณประสบปัญหาในการเขียนภาษาอังกฤษในรูปแบบใดก็ตามแต่จำเป็นต้องใช้ โปรดติดต่อฉันเพื่อที่เราจะช่วยคุณได้
ฉันหวังว่าจะได้ยินจากคุณ.